У парня были блестящие гладко зачесанные назад иссиня-черныеволосы. Из открытого рта с минуту доносился жалобный вой. Затем оннебрежно надел шляпу и косолапо, бочком направился к стене...
Я сам был таким иеще не до конца изменился. Можно для начала стать на точку зрения людей,которые восхищаются в св. Франциске тем, чем вообще привыкли восхищаться...
Их отец - прелестный человек, очень образованный, очень простодушный,очень сердечный; превыше всего он ц..
Смотрите также:
Американский писатель Рекс Стаут
«Игра в бары»![]() Желаем Вам приятного чтения (Страниц: 139) Также вы можете получить: |
Тем временем:
... It so
happens that it was to visit Professor Challenger at Rotherfield
that I was asking for leave of absence. The fact is, that it is
the anniversary of our main adventure on the plateau three years
ago, and he has asked our whole party down to his house to see
him and celebrate the occasion."
"Capital!" cried McArdle, rubbing his hands and beaming through
his glasses. "Then you will be able to get his opeenions out of
him. In any other man I would say it was all moonshine, but the
fellow has made good once, and who knows but he may again!"
"Get what out of him?" I asked. "What has he been doing?"
"Haven't you seen his letter on `Scientific Possibeelities' in
to-day's Times?"
"No."
McArdle dived down and picked a copy from the floor.
"Read it aloud," said he, indicating a column with his finger.
"I'd be glad to hear it again, for I am not sure now that I have
the man's meaning clear in my head."
This was the letter which I read to the news editor of the
Gazette:—
"SCIENTIFIC POSSIBILITIES"
"Sir,—I have read with amusement, not wholly unmixed with some
less complimentary emotion, the complacent and wholly fatuous
letter of James Wilson MacPhail which has lately appeared in
your columns upon the subject of the blurring of Fraunhofer's
lines in the spectra both of the planets and of the fixed stars.
He dismisses the matter as of no significance. To a wider
intelligence it may well seem of very great possible
importance—so great as to involve the ultimate welfare of every
man, woman, and child upon this planet. I can hardly hope, by
the use of scientific language, to convey any sense of my
meaning to those ineffectual people who gather their ideas from
the columns of a daily newspaper. I will endeavour, therefore,
to condescend to their limitation and to indicate the situation
by the use of a homely analogy which will be within the limits
of the intelligence of your readers...
ресурс Стаут Рекс (Stout Rex)