Биография

Произведения

Статьи

Галерея

Цитаты

Ваши заявки

Читайте также:

     - Сейчас вы туда вообще не заглядываете, - заметила Оливия.      - Предоставляю это вам, - сказал он и окунул кисть в краску...

Гилберт Кийт Честертон (Gilbert Keith Chesterton)   
«Возвращение Дон Кихота»

Подозревали его и в том, чтонесколько лет назад он отправил на тот свет свою любовницу,но этого, разумеется, нельзя было доказать...

Чапек Карел (Capek Karel)   
«Ясновидец»

Мое признание сразу же обратилозиму в лето.      - Дорогой мой юный друг, не думайте, что я придираюсь, отнюдь. Но,будучи окружен ..

Артур Конан Дойль (Sir Arthur Ignatius Conan Doyle)   
«Дезинтеграционная машина»

Смотрите также:

Американский писатель Рекс Стаут

Об авторе Рексе Стаут

Сергей Белов. Рекс Стаут

Библиография

Краткая биография

Все статьи


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Вы читаете «Красные нити», страница 1 (прочитано 0%)

«Банальное убийство», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Без улик», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«В лучших семействах», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Вместо улики», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Все началось с Омахи», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Второе признание», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Гамбит», закладка на странице 10 (прочитано 8%)

«Если бы смерть спала», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Звонок в дверь», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Золотые пауки», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Игра в бары», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Избавление методом номер три», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Иммунитет к убийству», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Когда человек убивает», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Красная коробка», закладка на странице 1 (прочитано 0%)







Глава 1

     Эйлен Делани, старшая совладелица фирмы "Ткани", вошла в комнату. Хотя хозяйке уже пятьдесят два года, но эта все еще весьма энергичная женщина сохранила хорошую фигуру и следы былой красоты. Она вызывала невольное уважение окружающих, а ее манерам могли бы позавидовать многие леди.
     В комнате, куда вошла мисс Делани, повсюду лежало много образцов ниток и тканей, в основном, тех, которые выпускались этой фирмой. Одной из особенностей фирмы "Ткани" являлось изготовление новых видов тканей из ниток любого производства.
     При входе хозяйки со своего места поднялась работавшая молодая женщина, медовая блондинка, очень эффектная и выразительная. Это была Джин Феррес - дизайнер фирмы. В свои двадцать шесть лет она уже проявила себя как хороший специалист с тонким вкусом. Она стояла перед хозяйкой, смущенная и сильно покрасневшая.
     - Что вы прячете. Джин? - Удивленно подняла брови мисс Делани.
     - Ну... это книга... о культуре и обычаях одного из индейских племен... под названием чероки, - запинаясь, неохотно ответила Джин.
     Этот ответ явно не понравился хозяйке. Она уже некоторое время подозревала, что Джин влюбилась в молодого человека, по происхождению полуиндейца, который хотя и получил от отца большое наследство в двадцать миллионов долларов, но его респектабельность не внушала доверия чопорной мисс Делани, а главное, практичная хозяйка боялась, что, выйдя замуж, Джин бросит работу, и тогда фирма потеряет очень нужного работника. Тем более что Джин уже зарекомендовала себя как дизайнер не только в Америке, но и за ее пределами
     - А вы знаете, Джин, что о вашем молодом человеке ходят самые неприятные слухи. Во-первых, происхождение этого огромного состояния окутано тайной... и, кажется, довольно мрачной. Во-вторых, было подозрение, что сын имеет отношение к убийству отца и, возможно, самое прямое... Правда, ничего не было доказано и формальных обвинений сейчас нет... но все это так шокирует меня, что даже неудобно говорить с вами на эту тему... - Поджатые губы мисс Делани как бы подчеркивали ее слова.
     - Мисс Делани... - начала Джин резко, но потом смешалась, снова покраснела и, опустив глаза, закончила уже гораздо более мягко, - я ведь достаточно взрослая, и не думаю, что меня надо предостерегать, как маленькую. Я, конечно, очень уважаю вас, Эйлен, и благодарю, что вы так много сделали для меня. Я это буду всегда помнить. Но все же... - Голос ее опять задрожал, хотя в нем появился легкий намек на слезы. - Все-таки это - мое сугубо личное дело, которое мне не хотелось бы обсуждать... даже с вами, Эйлен.



Источник: Библиотека Максима Мошкова


Страницы: (54) : 123456789101112131415 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

... Ну-ка, братцы, подыматься – Ох, возьму сейчас канат! Гобби с браными словами Провалился в люк, – и вот То закуской, то стихами Без конца беднягу рвёт:



– Это стансы В честь Брагансе… Со… – Сонет? Да нет, сосуд – Дай воды мне, Жарко, дымно,

Черти печень мне сосут, Только труп мой довезёте В этом скотском пакетботе.


И плывём в морской простор мы, А вернёмся ли – Бог весть. Ураганы, бури, штормы В щепки нас грозят разнесть. Если жизнь и вправду шутка, Как философы твердят, Смейтесь, чтоб не стало жутко, Так как я – над всем подряд:



Над собой смех, Над судьбой смех, Дома, в море – всё равно, Как напьёмся, Так смеёмся, Чёрт не брат, коль есть вино! Но кому придёт охота Пить в каюте пакетбота?


Солдатская песня из пьесы «ПРЕОБРАЖЁННЫЙ УРОД» По тропам альпийским, Заснеженным склонам Шли рваные банды С бродягой Бурбоном. Страна в наших лапах, А ну-ка, споём! Пусть прячется Папа В притворе своём!


Хоть нет у Бурбона Гроша за душой, Но наши знамёна – Под римской стеной! Нас встретит рассвет Возле самых ворот, Преграды нам нет, Вечный город падёт!


И штурм будет кратким, И вой наш лихой На лестницах шатких Смерть сдунет собой! С весёлым вождём мы Рим старый возьмём, Зато не сочтем мы Добычи потом!


Да здравствует лилия, К чёрту ключи, Так пей, братцы, или Девчонок тащи! Тибр станет солёным От крови врагов, И церкви застонут От наших шагов!


Бурбону за смелость, За смелость – ура! С Бурбоном на дело, На дело пора!


Испанцы пришли – Это первый отряд, И немцы вдали В барабаны гремят,


Мечи итальянцев Над Римом проклятым, А вождь наш – француз, И сражается с братом! Так слава Бурбону Без дома, без трона – Мы Рим разорим Под командой Бурбона!


Из "ЕВРЕЙСКИХ МЕЛОДИЙ" 1...

Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron)   
«Байрон в переводах В. Бетаки»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Владимир Кочетков. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс Стаут Рекс (Stout Rex), с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте

Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, оптимизация и продвижение сайта.

БиографияПроизведенияСтатьиГалереяЦитатыВаши заявки