For the sake of validating this premise don Juan concentrated the bestof his efforts into leading me to a g..
Наверняка купивший Белэр тип высыпал чемодан денег на пол вофисе Ашенхейма. Думаю, выждав год или два, когда все утрясется или когдаКаст..
Барышни образованные, умные, без лести сказать, не чета Варваре. Она им вподметки не годится. - Ну-у...
Смотрите также:
Американский писатель Рекс Стаут
Вы читаете «Одна пуля - для одного», страница 1 (прочитано 0%)
«Банальное убийство», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Без улик», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«В лучших семействах», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Вместо улики», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Все началось с Омахи», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Второе признание», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Гамбит», закладка на странице 10 (прочитано 8%)
«Если бы смерть спала», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Звонок в дверь», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Золотые пауки», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Игра в бары», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Избавление методом номер три», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Иммунитет к убийству», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Когда человек убивает», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Красная коробка», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Красные нити», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Кровь скажет», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Лига перепуганных мужчин», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Маска для убийства», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Не рой другому яму», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
А. Трофимова перевод
Bullet for One (1950)
А. Трофимова, перевод
Цвет лица у нее был такой, что поверить в ее испуг, о коем она без
устали твердила, было трудно.
- Может быть, вам не все еще ясно, - повторяла она, заламывая руки,
хотя я и просил оставить это занятие. - Я ничего не выдумываю, ну правда же,
ничего. Но поймите: если они оклеветали меня один раз, это доказывает, что
они и дальше будут действовать в том же духе.
На меня больше повлияла бы парфюмерия: щеки в пятнах краски внушили бы
наблюдателю трогательную истину: сердце перебрасывает избыточную кровь с
места на место. А так ее вид заставил меня вспомнить картинку из календаря
на стенке таверны "Обеды у Сэма": круглолицая девица, одна рука держит
ведро, другая возлежит на боку у коровы, которую героиня только что выдоила
или вот-вот начнет доить. Это была она, один к одному: и по цвету лица, и по
комплекции, и по девственной наивности.
Перестав заламывать руки, она воздевала ввысь крепенький кулачок.
- Неужто он и впрямь надутый индюк? - восклицала она. - Они появятся
через двадцать минут. До той поры я должна его повидать. - Тут она вдруг
вскочила со стула. - Где он? Наверху?
Подозревая, что она способна на нервные вспышки, я предусмотрительно
занял позицию на подступах к прихожей.
- Перестаньте, - посоветовал я ей. - Стоит вам встать - и сразу
заметно, что вы дрожите. Я это увидел, как только вы вошли. Садитесь. Хотел
бы объяснить вам следующее. Эта комната - контора мистера Вулфа, а вот все
остальные части этого здания - это обитель. С девяти до одиннадцати утра и с
четырех до шести пополудни он всецело поглощен домашними утехами,
преимущественно орхидеями, там, наверху, в оранжерее. И, между прочим, куда
более солидные люди, чем вы, вынуждены с этим считаться. Ну ладно, хоть я и
мало с вами общался, а вы мне симпатичны. Поэтому я сделаю вам поблажку.
Присядьте - и уймите дрожь. Сейчас я поднимусь к нему и расскажу о вас.
- Что же именно?
- Напомню, что человек по имени Фердинанд Поул позвонил нынче утром и
выговорил себе аудиенцию - себе и еще четверым; они должны явиться к мистеру
Вулфу, то есть сюда, к шести часам, то есть через шестнадцать минут. А еще я
скажу ему, что вы, мисс Одри Руни, одна из упомянутой четверки, что вы очень
хороши собой, а в придачу к этому еще и милы - разумеется, время от времени.
Ну, и добавлю, что вы перепуганы до смерти, потому что они камуфляжа ради
кивают на Талботта, но на самом деле намерены повесить все на вас...
Тем временем:
... - Как называется наш отряд?
- "Охотники на мирашей", сэр!
- А что такое мираш?
- Мираш - это крупный и свирепый зверь, - отчеканил Дрог. -
Когда-то мираши заселяли обширную часть Элбоная, и наши предки вели с
ними жестокую борьбу. Теперь они вымерли.
- Это не совсем так, - сказал командир отряда. - Один следопыт
исследовал леса в пятистах милях к северу отсюда, координаты 233
градуса южной широты - 482 градуса западной долготы, и обнаружил стаю
из трех мирашей. Все - самцы, так что охотиться на них можно. Я хочу,
чтобы ты, Дрог, их выследил. А еще хочу, чтобы ты, использовав методы
первопроходцев, добыл шкуру хоть одного мираша. Справишься?
- Безусловно, сэр!
- Тогда отправляйся немедленно, - сказал командир. - И запомни:
шкуру мираша мы прикрепим к нашему флагштоку. Нас наверняка отметят на
Большом Празднике.
- Слушаюсь, сэр! - Дрог поспешно собрал свое снаряжение, наполнил
флягу жидкостью, прихватил завтрак из твердой пищи и двинулся в путь.
Через несколько минут он уже парил над заданным квадратом.
Местность была дикая и романтическая - покрытые снегами горы,
причудливо изломанные скалы, низкорослые деревья, заросли густого
кустарника в лощинах. Дрог озабоченно озирался по сторонам.
Он слегка покривил душой перед командиром отряда.
Сказать по правде, он не очень-то силен в выслеживании и охоте.
Лучше всего он умеет одно: долгими часами парить в мечтательной
задумчивости среди облаков на высоте пять тысяч футов.
Вдруг мирашей найти не удастся? Вдруг мираши первыми заметят его?
Но он тотчас отбросил эту мысль. А в крайнем случае можно
гестибулировать. Никто и не узнает.
Внезапно он почуял слабый запах мирашей. И тут же уловил движение
возле странной Т-образной скалы, ярдах в двадцати от себя.
Как все, оказывается, просто, подумал Дрог...
ресурс Стаут Рекс (Stout Rex)